Нина Эмильевна Вашкау

  • 10 апреля 2020

Вера Юрьевна: Добрый день, дорогая Нина Эмильевна. Вас приветствует Липецкая областная универсальная научная библиотека в лице Печуровой Веры Юрьевны. Сегодня все мы вынужденно находимся дома. И, может быть, Вам удается больше читать и прочитать или перечитать что-то серьёзное, то, что долго откладывали. Скажите, Нина Эмильевна, что Вы читаете сегодня?

Нина Эмильевна: Добрый день, Вера Юрьевна. Рада Вас слышать. Я постараюсь ответить на Ваш вопрос, и, хочу заметить, это очень хорошее предложение – почитать серьёзно. Но сначала позволю себе немного воспоминаний. В годы моей юности телевизора в нашей жизни было мало, в основном, слушали радио. И на радио была такая замечательная передача «Компас в книжном море». Её ведущие хорошо поставленными голосами интересно рассказывали о новинках литературы. Наверное, подобный «компас в книжном море» нужен и сегодня. Что касается меня, то я сейчас читаю книгу известного советского переводчика Льва Гинзбурга «Избранное». Она издана в 1985 году, на заре «перестройки» и была очень созвучна тому времени, актуальна она и сегодня. Лев Гинзбург – интереснейшая фигура советской германистики. Его биография типична для представителя отечественной интеллигенции. Он родился в Москве в 1921 году в семье юриста, учился в школе на Рождественском бульваре, занимался в студии Дома пионеров у известного поэта Михаила Светлова, затем поступил в знаменитый МИФЛИ.

В. Ю.: Да, Московский институт философии, литературы и искусства – это вуз, отличавшийся особой атмосферой свободы творчества, здесь учились А. Твардовский, К. Симонов, Ю. Левитанский…

Н. Э.: Из его стен вышли и многие известные германисты, с которыми я лично была знакома. Но учебу нашего героя Льва Гинзбурга прервала служба в армии. В 1939 году он оказался на Дальнем Востоке, и вся Великая Отечественная война прошла для него на Дальневосточном фронте.

В. Ю.: Да, война захватила его на целые долгие шесть лет, фактически, всю вторую мировую войну он видел с Дальнего Востока.

Н. Э.: Но ему очень хотелось разобраться в сущности фашизма и национал-социализма. Он жаждал узнать реалии жизни в Германии после войны. И советское командование пошло ему навстречу. В 1947-1949 годах Лев Владимирович работал переводчиком в Западной Германии. Отсюда начался поток его впечатлений и размышлений о войне, о жизни, о литературе, который он отразил в своих произведениях.

В. Ю.: Вернемся же к книге Льва Гинзбурга «Избранное».

bezdnaН. Э.: Да, в этой книге собраны лучшие произведения автора. Прежде всего обращаю внимание на документальные повести «Цена пепла» и «Бездна». Первая из них посвящена судебному процессу над немецкими фашистами, вторая – Краснодарскому судебному процессу над предателями родины, а ведь были и они… В 70-е годы прошлого века эти произведения для многих стали открытием, потому что были созданы на основе документов. Важны они для нас и сегодня, когда мы вновь и вновь размышляем об уроках и трагедиях Великой отечественной войны.

В. Ю.: И все же Лев Гинзбург – замечательный, высочайшего уровня переводчик.

Н. Э.: На эту его ипостась, на ипостась своеобразного посредника между эпохами и народами хочется обратить особое внимание.

В. Ю.: Да, у этого человека было потрясающее чувство языка. Его первые переводы – это переводы с армянского, то есть он мог чувствовать, ощущать любой язык. Это талант, дар Божий.

Н. Э.: Совершенно верно, но всего этого я в молодости не знала. Лев Гинзбург появился в моей жизни благодаря поэзии вагантов – бродячих школяров, немного философов, немного хулиганов. Именно Лев Гинзбург перевел лирику вагантов, в частности, «Прощание со Швабией», ставшее студенческим гимном.

Перед экзаменом мы, студенты, с пафосом декламировали:
«Если не сведут с ума римляне и греки,
Сочинившие тома для библиотеки,
Если те профессора, что студентов учат,
Горемыку-школяра насмерть не замучат…»
Нам казалось, что экзамены мы не сдадим, из вуза нас исключат.

В. Ю.: Хотя, наверное, Вы были прилежными студентами и учились добросовестно.

Н. Э.: Да, но если говорить серьезно, то работы Гинзбурга – это некая попытка взять новую высоту в переводах таких великих мастеров немецкой поэзии, как Гёте, Гейне, Шиллер. Их переводили замечательные наши мастера перевода – В. А. Жуковский, А. А. Блок. И все же Льву Гинзбургу удалось подняться на более высокий уровень. Что помогло ему это сделать? Конечно же, особое чувство языка, знание истории, а также многочисленные поездки по Западной Германии и бесконечные научные изыскания. Он очень много времени провел в архивах, библиотеках университетов и монастырей. Именно эти поиски и кропотливая работа со словом сделали возможным перевод средневековых песен под общим названием «Carmina Burana». Сегодня мы хорошо знаем прекрасную кантату Карла Орфа, написанную по мотивам этих песен.

serdtseЧтобы понять, какую высокую планку ставил для себя Лев Гинзбург – переводчик обратимся к его автобиографическому произведению «Разбилось лишь сердце моё». Одна из глав этой книги называется «Встречи с Шиллером». Прочитав огромное количество литературы, множество переводов Шиллера, Лев Владимирович не захлебнулся в них, они не стали звучать в его ушах, он находил в творениях немецкого классика нечто свое собственное, совершенно новое, сочное.

В 1952 вышел в свет первый после войны «Шиллеровский сборник» со стихотворением Шиллера «Раздел земли» в переводе Льва Гинзбурга. Он тщательно проанализировал переводы восьми разных авторов, отмечая сильные и слабые стороны, и дал читателю свою, совершенно особенную интонацию в звучании этого шиллеровского шедевра.

Итак, читайте Льва Гинзбурга, его прозу, его переводы, особенно рекомендую его студентам, которые занимаются историей, филологией и переводами.

В. Ю.: Большое спасибо, Нина Эмильевна, за интересный рассказ, за ту возможность приподняться, продвинуться вперед в своём интеллектуальном развитии, которую Вы нам дали сегодня. Всего доброго. Читайте умные книги и умнейте вместе с ними!